Blog
Enjoy Lisa Scott's reviews and blogs: guest blogger for NZBM 2009 as well as past blogs from NZ writers and commentators.
|
Serie (Cherie) Barford hails from Waitakere, West Auckland. Her poetry collection Tapa Talk was published by Huia in 2007. Her previous collections Plea to the Spanish Lady (1985) and Glass Canisters (1989) were published by Hard Echo Press. The title poem ‘Plea to the Spanish Lady’ was republished in Whetu Moana (AUP: 2003).
More recently Serie has been published by the Pacific Writing Forum in Writing the Pacific: An Anthology (2007) and Dreadlocks (2007) and in Poetry NZ (Puriri Press & Brick Row:2007) Niu Voices: Contemporary Pacific Fiction 1 (Huia:2006). Her work also appears in electronic publications such as BMP (New Zealand), Snorkel (Australia), Tinfish 16/Trout 13 (Universities of Hawaii & Auckland) Best NZ Poems (Institute of Modern Letters). Her poem ‘Migration’ featured on Artsville in 2006.
Serie belongs to a Pasifika Poetry Collective which performed last year with Ben Kemp & Uminari and will be performing this year at the Queensland Poetry Festival.
If you’d like to make a comment on Serie’s blog, simply click on the word ‘comments’ below
-
|
I’ve got anthologies on my mind this week. Best NZ Poems 2007 is about to be launched online and the closing date for entering the third Six Pack has come and gone. What amazed me with the Six Pack was how secretive everyone became. Many of us are writing on similar, even identical topics, but when it came to discussing what we were going to submit, even the most convivial writer clammed up. Five grand is five grand. Think of how many power bills you can pay with that!
Paula Green edited Best NZ Poems 2007 (Institute of Modern Letters). She’s heartened that there’s “a poetry community that is alive and kicking” in Aotearoa. Paula says, “What makes a good poem is whatever it takes to lift the words beyond the sum of their parts, beyond formula or well intentioned recipe. A good poem may be loud or quiet, traditional or innovative, complex or simple.”
I like how Paula recognises that poems have a life force. That energy creates entities. I must run this past the cast of Outrageous Fortune next time they camp on the lawn beside my office for lunch and a bit of privacy. Wonder what Munter would say?
It seems that Maori, Pasifika and Asian voices remain under represented ‘per capita’ in mainstream written poetry. Paula mentions Huia and the Earl of Seacliff Art Workshop as publishers of these other voices. Then there are online anthologies such as Trout and BMP. There should be more. At this point I’d like to acknowledge Bernard Gadd who edited Pacific Voices: An Anthology of Maori and Pacific Writing (Macmillan 1989), Other Voices (Brick Row/Hallard, 1989) and Other Voices 2 (Brick Row/Hallard 1991). These books were valuable outlets for people like me who were looking for mentors and trying to get published in the 1980s and 1990s.
I’ve sniffed a few changes in the publishing wind but I’d really welcome public discussion, perhaps at a literary festival, about what makes a poem a good poem, the form and function of poetry in different cultures (including socio-economic cultures), how oral cultures are adapting their storytelling heritage to the written word and what happens when these poems are experienced beyond their original geographic and cultural context. What is lost during the process of cultural translation? Does this matter or are the readers of poetry entitled to derive their own meaning from this art form?
A simple example of the tension that can arise over ‘what makes a good poem’ emerged in my previous life as a school teacher. I was working through a unit standard and talking to my class about avoiding clichés and being original. Keep in mind that the students at this school spoke more than 30 languages between them and were a cross section of Maori, Pasifika, European, Asian, Balkan and Middle Eastern cultures… plus others. An uproar ensued. One of the discussion points I vividly remember was the rejection of the English department’s negative perception of clichés. “What’s wrong with words or ideas or expressions that are time worn?” “How can you overuse good words and expressions?” “If they’re used heaps then they have to be good.” “If those words say what we think and feel and everyone uses them, then I will too because then everyone knows what I mean.”
I came to the conclusion that the class valued clichés and responded to the familiar and what they could make familiar. They didn’t see the point of innovation for the sake of being different when something already existed and worked. New things replace things that are no longer useful or interesting or make life easier.
The reality was that they would be internally assessed by an English department who derided clichés and considered them evidence of a student’s lack of imagination or externally assessed by a carefully selected panel of markers. No doubt, these experienced teachers wouldn’t be too keen on clichés appearing in a ‘good’ poem or a ‘good’ piece of prose. They wouldn’t earn my students any marks for originality.
A time worn phrase has a history, a moment of birth, a life of its own. It can be passed on and inherited. It’s a cultural reference point as powerful and enduring as any established visual motif.
In French cliché refers to a stereotyped phrase or expression. But I’ve also heard the word used in relation to old time photography. It’s the impression on the negative or plate that’s developed into the final photograph. It’s something full of potential and life.
I say, “Long live clichés!” And by the way, my love is a red, red hibiscus.
|
-
|
We exist in a world teeming with cultural and personal narratives. Sometimes our personal stories don’t fit into the narratives sanctioned by a dominant culture and counter or resistant-narratives are spawned. People who frame their lives according to the characters, themes and concerns of resistance stories live on the margins of mainstream society. The recent Australian ‘apology’ is official recognition of ‘other’ stories and of narratives that would not lie down and die. Truth and reconciliation becomes a story(ies) in itself.
I spent my summer holidays living amongst various tribes in the northern province of Kanaky (New Caledonia). I didn’t meet another Kiwi while I was there, although people in the remotest of villages knew about Aotearoa – especially matters concerning indigenous New Zealanders. They also knew all about Che Guevara and sang a lot of Bob Marley.
Canala is a mining town. Imagine the Waitakere Ranges completely devoid of vegetation with red earth that runs into streams, rivers and out into the sludged-up sea when it rains. It’s eerie.
The bus stops around Canala and further north are graphic novels. They tell the stories of counter-heroes such as Eloi Machoro, freedom fighter or terrorist according to the narrative within you. This is what I wrote in response to the roadside literature I encountered:
Every Bus Stop Tells a Story
on this island of opencast mines decapitated hills stretch endlessly and bus stops are graphic novels
their pages communally authored on concrete blocks and iron sheets assembled to showcase legends
Bob Marley Che Guevara Eloi Machoro shelter with travellers from the tropical sun and the bleeding earth when it rains
rest in peace brothers you’re not forgotten
for you’re remembered by the rivers where bamboo grows exceptionally tall resembling flocks of animated parrots with trailing emerald feathers
as well as the blackwood trees and rocks that witnessed valleys rise up for freedom
and your names are sung by young women coaxing timid horses over flooded bridges youths and dogs panting in their wake
as well as elders kindling fires with stories of your deeds
for on this colonised island threads from disrupted narratives weave themselves underground like sunken streams in a desert
emerging as an oasis of counter-stories to challenge the master narrative
This poem is part of a sequence of poems entitled Disrupted Narratives. I performed extracts from this work at the Mau Forum festival which is an annual event directed by Lemi Ponifasio and held at the Corban Estate in Henderson, Waitakere City in March. It’s definitely something to write into your literary and arts event diary for next year.
|
-
|
Book titles are meant to be meaningful and capable of luring the eyes and ears of potential readers. Tapa Talk (Huia:2007) the title of my poetry collection is derived from a poem within the book. But more importantly, the title will forever remind me of what it’s like for someone addicted to the printed word to wake up one morning and be unable to decode written text. Quite simply – I could no longer read or write.
I’d been a secondary school teacher for many years and was finding the demands of classroom teaching unbearable. One February morning I walked into my room, looked at the class and knew I wouldn’t be there long enough to remember a single face or name. They were lovely children and apparently my look of horror cast a shadow over them for the rest of the week. I’d finally run out of the type of energy you need to create and sustain engagement with 100-150 students a day and then return home to your own children and be an effective parent.
I felt trapped within the role of ‘performing seal’ and didn’t want to bark for rewards, dance on cue or clap my flippers any more. I’d had it! I resented the fact that other people’s children got the best of me while my own children got the drained ‘mummy-husk’.
A trip to the family doctor, another sleepless night and the dawning of a world in which the written word, once the staple of my enjoyment and livelihood, became an agent of torment. Have you ever tried to keep an appointment when you can’t read street signs, maps or names on doors? How about getting your own money out of a cashflow machine, filling in insurance forms, writing a letter of resignation or trying to ring a number when numerals no longer having meaningful associations.
I’ve been fine for a long time now, but words and books have become even more precious to me. The turning point was when I looked outside at hibiscus and banana trees flourishing in my garden and realised that I could find traces of them in the visual text of a tapa work hanging on my wall. I could also locate constellations in the sky and showed Sirius (my dog) his namesake. And when I looked at my partner, I associated all aspects of him with tapa motifs. I was back on the communication bandwagon and the ability to decode books flooded back into my life. It’s hard to describe the joy I felt when I read my own book – Tapa Talk.
|
|
|